mi ante e toki ni tawa toki pona tan kalama "tawa tomo"
toki li tan jan Marta Keen
kalama li lon ala li tan jan Jay Althouse
toki pona |
---|
lon open suno pona |
lon tenpo pi mun lape |
lon pini pi waso kalama |
lon sewi loje a |
lon tenpo pi seli pini |
lon ike pi moku pan |
lon pini pi wile mi |
mi tawa tomo mi |
o awen ala mi |
o pona e nasin mi |
o ken e wile mi |
la mi tawa sina a |
sina wile e mi lon poka |
sina wile kama e mi |
mi kute e toki sina |
kama la mi wile kin |
kon wawa li tawa e mi |
nasin mi li pini la |
mi tawa nasin sina, lon |
tenpo tawa tomo mi |
o awen ala mi |
o pona e nasin mi |
o ken e wile mi |
la mi tawa sina a |
lon open suno pona |
lon tenpo pi mun lape |
lon pini pi waso kalama |
mi tawa tomo mi |
Translation by @gregdan3
Written by Marta Keen
Arrangement (not present) by Jay Althouse
English | toki pona | toki ponglish |
---|---|---|
In the quiet misty morning | lon open suno pona | at the sunrise |
When the moon has gone to bed, | lon tenpo pi mun lape | when the moon is sleeping |
When the sparrows stop their singing | lon pini pi waso kalama | when the songbirds stop |
and the sky is clear and red, | lon sewi loje a | when (in) the red sky (emotional) |
When the summer's ceased it's gleaming, | lon tenpo pi seli pini | at the time of ending warmth |
When the corn is past its prime, | lon ike pi moku pan | when the bread is bad |
When adventure's lost its meaning, | lon pini pi wile ni | when my want ends |
I'll be homeward bound in time. | mi tawa tomo mi | I travel to my home |
Bind me not to the pasture | o awen ala mi | do not stay me |
Chain me not to the plow | o pona e nasin mi | help my path |
Set me free to find my calling | o ken e wile mi | allow my wishes |
And I'll return to you somehow. | la mi tawa sina a | then, I'll come to you |
If you find it's me you're missing, | sina wile e mi lon poka | (if) you want me at (your) side |
If you're hoping I'll return. | sina wile kama e mi | (if) you want to summon me |
To your thoughts I'll soon be list'ning | mi kute e toki sina | I hear your words |
In the road I'll stop and turn | kama la mi wile kin | soon I will want (this) too |
Then the wind will set me racing | kon wawa li tawa e mi | the wind moves me |
As my journey nears its end, | nasin mi li pini la | my road ends (context) |
And the path I'll be retracing | mi tawa nasin sina, lon | I travel your road/the road to you, at |
When I'm homeward bound again | tenpo tawa tomo mi | the time I travel to my home |
Bind me not to the pasture | o awen ala mi | do not stay me |
Chain me not to the plow | o pona e nasin mi | help my path |
Set me free to find my calling | o ken e wile mi | allow my wishes |
And I'll return to you somehow. | la mi tawa sina a | then, I'll come to you |
In the quiet misty morning | lon open suno pona | in the beautiful morning |
When the moon has gone to bed, | lon tenpo pi mun lape | when the moon is sleeping |
When the sparrows stop their singing | lon pini pi waso kalama | when the songbids stop |
I'll be homeward bound again. | mi tawa tomo mi | I travel to my home |