jan Kekan San

jan Kekan San

tawa tomo

mi ante e toki ni tawa toki pona tan kalama “tawa tomo”

toki li tan jan Marta Keen

kalama li lon ala li tan jan Jay Althouse


tawa tomo

toki pona
lon open suno pona
lon tenpo pi mun lape
lon pini pi waso kalama
lon sewi loje a
lon tenpo pi seli pini
lon ike pi moku pan
lon pini pi wile mi
mi tawa tomo mi
o awen ala mi
o pona e nasin mi
o ken e wile mi
la mi tawa sina a
sina wile e mi lon poka
sina wile kama e mi
mi kute e toki sina
kama la mi wile kin
kon wawa li tawa e mi
nasin mi li pini la
mi tawa nasin sina, lon
tenpo tawa tomo mi
o awen ala mi
o pona e nasin mi
o ken e wile mi
la mi tawa sina a
lon open suno pona
lon tenpo pi mun lape
lon pini pi waso kalama
mi tawa tomo mi

toki Inli

Translation by @gregdan3

Written by Marta Keen

Arrangement (not present) by Jay Althouse


Homeward Bound

English toki pona toki ponglish
In the quiet misty morning lon open suno pona at the sunrise
When the moon has gone to bed, lon tenpo pi mun lape when the moon is sleeping
When the sparrows stop their singing lon pini pi waso kalama when the songbirds stop
and the sky is clear and red, lon sewi loje a when (in) the red sky (emotional)
When the summer’s ceased it’s gleaming, lon tenpo pi seli pini at the time of ending warmth
When the corn is past its prime, lon ike pi moku pan when the bread is bad
When adventure’s lost its meaning, lon pini pi wile ni when my want ends
I’ll be homeward bound in time. mi tawa tomo mi I travel to my home
Bind me not to the pasture o awen ala mi do not stay me
Chain me not to the plow o pona e nasin mi help my path
Set me free to find my calling o ken e wile mi allow my wishes
And I’ll return to you somehow. la mi tawa sina a then, I’ll come to you
If you find it’s me you’re missing, sina wile e mi lon poka (if) you want me at (your) side
If you’re hoping I’ll return. sina wile kama e mi (if) you want to summon me
To your thoughts I’ll soon be list’ning mi kute e toki sina I hear your words
In the road I’ll stop and turn kama la mi wile kin soon I will want (this) too
Then the wind will set me racing kon wawa li tawa e mi the wind moves me
As my journey nears its end, nasin mi li pini la my road ends (context)
And the path I’ll be retracing mi tawa nasin sina, lon I travel your road/the road to you, at
When I’m homeward bound again tenpo tawa tomo mi the time I travel to my home
Bind me not to the pasture o awen ala mi do not stay me
Chain me not to the plow o pona e nasin mi help my path
Set me free to find my calling o ken e wile mi allow my wishes
And I’ll return to you somehow. la mi tawa sina a then, I’ll come to you
In the quiet misty morning lon open suno pona in the beautiful morning
When the moon has gone to bed, lon tenpo pi mun lape when the moon is sleeping
When the sparrows stop their singing lon pini pi waso kalama when the songbids stop
I’ll be homeward bound again. mi tawa tomo mi I travel to my home