mi ante e toki ni tawa toki pona tan kalama "tawa tomo"
toki li tan jan Marta Keen
kalama li lon ala li tan jan Jay Althouse
| toki pona |
|---|
| lon open suno pona |
| lon tenpo pi mun lape |
| lon pini pi waso kalama |
| lon sewi loje a |
| lon tenpo pi seli pini |
| lon ike pi moku pan |
| lon pini pi wile mi |
| mi tawa tomo mi |
| o awen ala mi |
| o pona e nasin mi |
| o ken e wile mi |
| la mi tawa sina a |
| sina wile e mi lon poka |
| sina wile kama e mi |
| mi kute e toki sina |
| kama la mi wile kin |
| kon wawa li tawa e mi |
| nasin mi li pini la |
| mi tawa nasin sina, lon |
| tenpo tawa tomo mi |
| o awen ala mi |
| o pona e nasin mi |
| o ken e wile mi |
| la mi tawa sina a |
| lon open suno pona |
| lon tenpo pi mun lape |
| lon pini pi waso kalama |
| mi tawa tomo mi |
Translation by @gregdan3
Written by Marta Keen
Arrangement (not present) by Jay Althouse
| English | toki pona | toki ponglish |
|---|---|---|
| In the quiet misty morning | lon open suno pona | at the sunrise |
| When the moon has gone to bed, | lon tenpo pi mun lape | when the moon is sleeping |
| When the sparrows stop their singing | lon pini pi waso kalama | when the songbirds stop |
| and the sky is clear and red, | lon sewi loje a | when (in) the red sky (emotional) |
| When the summer's ceased it's gleaming, | lon tenpo pi seli pini | at the time of ending warmth |
| When the corn is past its prime, | lon ike pi moku pan | when the bread is bad |
| When adventure's lost its meaning, | lon pini pi wile ni | when my want ends |
| I'll be homeward bound in time. | mi tawa tomo mi | I travel to my home |
| Bind me not to the pasture | o awen ala mi | do not stay me |
| Chain me not to the plow | o pona e nasin mi | help my path |
| Set me free to find my calling | o ken e wile mi | allow my wishes |
| And I'll return to you somehow. | la mi tawa sina a | then, I'll come to you |
| If you find it's me you're missing, | sina wile e mi lon poka | (if) you want me at (your) side |
| If you're hoping I'll return. | sina wile kama e mi | (if) you want to summon me |
| To your thoughts I'll soon be list'ning | mi kute e toki sina | I hear your words |
| In the road I'll stop and turn | kama la mi wile kin | soon I will want (this) too |
| Then the wind will set me racing | kon wawa li tawa e mi | the wind moves me |
| As my journey nears its end, | nasin mi li pini la | my road ends (context) |
| And the path I'll be retracing | mi tawa nasin sina, lon | I travel your road/the road to you, at |
| When I'm homeward bound again | tenpo tawa tomo mi | the time I travel to my home |
| Bind me not to the pasture | o awen ala mi | do not stay me |
| Chain me not to the plow | o pona e nasin mi | help my path |
| Set me free to find my calling | o ken e wile mi | allow my wishes |
| And I'll return to you somehow. | la mi tawa sina a | then, I'll come to you |
| In the quiet misty morning | lon open suno pona | in the beautiful morning |
| When the moon has gone to bed, | lon tenpo pi mun lape | when the moon is sleeping |
| When the sparrows stop their singing | lon pini pi waso kalama | when the songbids stop |
| I'll be homeward bound again. | mi tawa tomo mi | I travel to my home |